От картофелей до сосисок: забавные и мудрые немецкие лозунги, которые вдохновляют
Узнайте о смысле за краткими фразами: немецкие лозунги
откройте для себя мир удивительных и кратких выражений, которые объединяют юмор, мудрость и культурное наследие германии. погрузитесь в уникальную эстетику и философию, зашифрованную в простых словах и выражениях.
Введение:
Немецкий язык богат не только своей культурной и исторической значимостью, но и интересными выражениями и лозунгами, которые отражают мудрость, юмор и уникальный колорит этой языковой культуры. Эти фразы не только отражают особенности немецкого образа мышления, но и позволяют заглянуть в саму суть этой многогранной культуры. Ниже представлены 10 прикольных и интересных немецких лозунгов, которые порой содержат в себе неожиданные и удивительные смыслы.
10 прикольных и интересных немецких лозунгов:
-
«Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln.»
- Перевод: «Самые глупые фермеры собирают самые большие картофели.»
- Этот лозунг указывает на то, что иногда удача бывает на стороне тех, кто не слишком умён или изобретателен.
-
«Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.»
- Перевод: «У всего есть конец, только у сосиски их два.»
- Эта фраза означает, что всему приходит конец, за исключением немецких колбас.
-
«Wer rastet, der rostet.»
- Перевод: «Кто отдыхает, тот ржавеет.»
- Этот лозунг призывает быть активным и не простаивать, так как бездействие может навредить.
-
«Kleider machen Leute.»
- Перевод: «Одежда создает людей.»
- Этот лозунг подчеркивает важность внешнего вида и первого впечатления.
-
«Nichts ist so beständig wie der Wandel.»
- Перевод: «Ничто не так постоянно, как изменение.»
- Этот лозунг отражает философию постоянного изменения в жизни.
-
«Ordnung ist das halbe Leben.»
- Перевод: «Порядок – это половина жизни.»
- Этот лозунг подчеркивает важность порядка и организации для успешной жизни.
-
«Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende.»
- Перевод: «Лучше конец с ужасом, чем ужас без конца.»
- Этот лозунг отражает предпочтение решительности и заключения ситуации, даже если это сопряжено с трудностями.
-
«Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.»
- Перевод: «Кто роет яму другому, тот сам в неё попадет.»
- Этот лозунг предупреждает о последствиях злонамеренных действий.
-
«Der frühe Vogel fängt den Wurm.»
- Перевод: «Ранняя пташка ловит червя.»
- Этот лозунг призывает быть активным и использовать возможности, доступные в раннем времени.
-
«Probieren geht über Studieren.»
- Перевод: «Попробовать важнее, чем изучать.»
- Этот лозунг подчеркивает важность практического опыта и экспериментирования.
Эти лозунги не только веселы и увлекательны, но и отражают мудрость и философию жизни, присущую немецкой культуре.
Добавить комментарий