Смех и патриотизм: за кулисами польских девизовразгадываем тайны и юмор польских девизов, отражающих национальный характер и менталитет.

Девиз польши - коротко

От мудрости до шуток: польские девизы как отражение национальной философии
исследуем глубину польских девизов, отражающих умение смеяться над собой и гордость за свою страну.

Поляки говорят: знакомьтесь с нами через наши девизы!
от житейских мудростей до юмористических откровений – наш сайт представляет вам уникальные девизы польши. откройте для себя мир фраз, которые отражают дух этой нации, и погрузитесь в богатство их культурного наследия.

 

Введение:

Польша, страна с богатой историей и уникальной культурой, славится не только своими традициями, но и ярким национальным характером. От их теплого гостеприимства до страсти к своей истории, польские девизы часто отражают дух этой нации. В этом списке представлены 10 прикольных и интересных девизов Польши, которые воплощают в себе не только польскую смехотворность, но и глубокий патриотизм.

Девизы Польши:

  1. «Nie chwal dnia przed zachodem słońca.»
    Перевод: «Не хвали день до захода солнца.»
    Этот девиз напоминает о том, что стоит быть осторожным с слишком ранними суждениями и оптимизмом.

  2. «Lepiej być pięknym niż bogatym.»
    Перевод: «Лучше быть красивым, чем богатым.»
    Этот девиз с юмором подчеркивает, что важнее внутренняя красота, чем материальное богатство.

  3. «Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.»
    Перевод: «Кто рано встает, тому Бог дает.»
    Польская версия «кто рано встает, тому Бог помогает», но с добавлением польского колорита.

  4. «Baba z wozu — koniom lżej.»
    Перевод: «Женщина с телеги (перевозочной тележки) легче для лошади.»
    Этот девиз выражает мысль, что некоторые проблемы могут быть легче решены, если от них избавиться.

  5. «Każdy myśli, że jego kot na świecie najmądrzejszy.»
    Перевод: «Каждый считает, что его кот самый умный в мире.»
    Забавное напоминание о том, насколько субъективны наши взгляды на мир.

  6. «Nieszczęścia chodzą parami.»
    Перевод: «Беды ходят парами.»
    Этот девиз подчеркивает нестабильность жизни и насмешливо указывает на то, что проблемы часто находят нас одновременно.

  7. «Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.»
    Перевод: «Где шесть поваров, там нечего есть.»
    Ироничная формулировка о том, что слишком много критиков может быть вредно.

  8. «Czyja kosa, to jego pieniądze.»
    Перевод: «Чей коса, тот и сена денег.»
    Польская версия «чья музыка, тот и танцует» с фокусом на трудолюбии.

  9. «Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.»
    Перевод: «Как Куба Богу, так и Бог Кубе.»
    Этот девиз подчеркивает взаимность и важность взаимоотношений.

  10. «Głupi ma zawsze szczęście.»
    Перевод: «Глупцу всегда везет.»
    Юмористическое утверждение, что у тех, кто не думает слишком много, часто в жизни идет все как нельзя лучше.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *