От мудрости до шуток: польские девизы как отражение национальной философии
исследуем глубину польских девизов, отражающих умение смеяться над собой и гордость за свою страну.
Поляки говорят: знакомьтесь с нами через наши девизы!
от житейских мудростей до юмористических откровений – наш сайт представляет вам уникальные девизы польши. откройте для себя мир фраз, которые отражают дух этой нации, и погрузитесь в богатство их культурного наследия.
Введение:
Польша, страна с богатой историей и уникальной культурой, славится не только своими традициями, но и ярким национальным характером. От их теплого гостеприимства до страсти к своей истории, польские девизы часто отражают дух этой нации. В этом списке представлены 10 прикольных и интересных девизов Польши, которые воплощают в себе не только польскую смехотворность, но и глубокий патриотизм.
Девизы Польши:
-
«Nie chwal dnia przed zachodem słońca.»
Перевод: «Не хвали день до захода солнца.»
Этот девиз напоминает о том, что стоит быть осторожным с слишком ранними суждениями и оптимизмом. -
«Lepiej być pięknym niż bogatym.»
Перевод: «Лучше быть красивым, чем богатым.»
Этот девиз с юмором подчеркивает, что важнее внутренняя красота, чем материальное богатство. -
«Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.»
Перевод: «Кто рано встает, тому Бог дает.»
Польская версия «кто рано встает, тому Бог помогает», но с добавлением польского колорита. -
«Baba z wozu — koniom lżej.»
Перевод: «Женщина с телеги (перевозочной тележки) легче для лошади.»
Этот девиз выражает мысль, что некоторые проблемы могут быть легче решены, если от них избавиться. -
«Każdy myśli, że jego kot na świecie najmądrzejszy.»
Перевод: «Каждый считает, что его кот самый умный в мире.»
Забавное напоминание о том, насколько субъективны наши взгляды на мир. -
«Nieszczęścia chodzą parami.»
Перевод: «Беды ходят парами.»
Этот девиз подчеркивает нестабильность жизни и насмешливо указывает на то, что проблемы часто находят нас одновременно. -
«Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.»
Перевод: «Где шесть поваров, там нечего есть.»
Ироничная формулировка о том, что слишком много критиков может быть вредно. -
«Czyja kosa, to jego pieniądze.»
Перевод: «Чей коса, тот и сена денег.»
Польская версия «чья музыка, тот и танцует» с фокусом на трудолюбии. -
«Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.»
Перевод: «Как Куба Богу, так и Бог Кубе.»
Этот девиз подчеркивает взаимность и важность взаимоотношений. -
«Głupi ma zawsze szczęście.»
Перевод: «Глупцу всегда везет.»
Юмористическое утверждение, что у тех, кто не думает слишком много, часто в жизни идет все как нельзя лучше.
Добавить комментарий